Podany adres e-mail nie jest powiązany
z żadnym zapytaniem.
Powiedz jak możemy Ci pomóc

Katarzyna Strębska-Liszewska

Tarnowskie Góry

12

Wiadomość została wysłana

Trzymaj rękę na pulsie! Wykonawca
niedługo
powinien się z Tobą
skontaktować.

Wiadomość do:

Wycena tłumaczeń w pigułce

Autor: OmniVerbum Katarzyna Strębska-Liszewska, publikacja: 2021-03-18

W swojej prawie 10-letniej już praktyce jako tłumacz spotykam się często z pewnymi błędnymi przekonaniami i mitami na temat wykonywanego przeze mnie zawodu. Większość z nich dotyczy wyceny tłumaczeń i tego, co ostatecznie decyduje o fakcie, że jeden tekst zostanie wyceniony na 200 zł, a inny na 500 zł, choć są „objętościowo” identyczne.

Jak są wyceniane tłumaczenia?

Jak wybrać najlepszego tłumacza?

Klienci chętnie poszukują najtańszej możliwej opcji, co wydaje się zrozumiałe. Często jednak decydują się na skorzystanie z usług osoby początkującej i nieposiadającej odpowiedniej wiedzy specjalistycznej wymaganej przy niektórych typach tłumaczeń, takich jak tłumaczenia medyczne czy techniczne.

Należy pamiętać, iż tłumaczenie to coś więcej niż sprawdzenie nieznanych słów w słowniku. W przypadku podjęcia się konkretnego zlecenia tłumacz bierze na siebie pełną odpowiedzialność za przetłumaczony i przekazany klientowi tekst. Tłumaczenie to zatem również odpowiedzialność cywilno-prawna.

Jeśli tłumaczenie ma charakter poświadczony, za błędy w przetłumaczonym tekście odpowiadamy przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej (KOZ). Przy zamawianiu tłumaczenia wymagającego uwierzytelnienia, warto upewnić się, że tłumacz wpisany jest na ministerialną listę tłumaczy przysięgłych dostępną na stronie: Ministerstwa Sprawiedliwości.

A jak wygląda kwestia wyceny tłumaczenia?

Tłumacze często podkreślają, że wycena ma „charakter orientacyjny”. Związane jest to z faktem, że nie jesteśmy w stanie precyzyjnie określić ceny ostatecznej na podstawie krótkiej informacji w stylu „jest to 5 stron umowy”, podanej w rozmowie telefonicznej.

Oprócz znaków ze spacjami pod uwagę bierzemy wiele innych czynników, stąd zazwyczaj czekamy, aż klient dostarczy nam dokument bądź też prześle skany mailowo. Czasami przy większej ilości stron przyznawany jest rabat.

Na wycenę wpływ ma również tematyka. Standardowe akty urodzenia nie będą wyceniane tak samo jak specjalistyczna diagnoza czy opis badań klinicznych, ulotka leku czy tekst z zakresu inżynierii biochemicznej. Podobnie rzecz się ma w przypadku tłumaczeń potrzebnych na cito, czyli w tzw. trybie express. Zazwyczaj doliczane jest 50% stawki standardowej. Czasami jednak może to być nawet 100%.

Wycena tłumaczenia – płatna czy nie?

Wycena najczęściej jest bezpłatna. Jednostką, z którą spotkamy się przy zamawianiu usługi, jest tzw. strona obliczeniowa. Różni się ona od zwykłej strony fizycznej, dlatego warto wiedzieć, czym jest.

Przeważnie stosowaną w praktyce jest strona obliczeniowa składająca się z 1800 znaków ze spacjami. Może się jednak zdarzyć, że będzie to 1600 lub nawet 1500 znaków ze spacjami. Zależy to od tłumacza lub biura tłumaczeń, które we własnym zakresie ustala zasady wyceny. Warto więc dopytać, na jakiej podstawie w konkretnym przypadku ustalono ostateczny koszt usługi.

Tłumaczenie poświadczone, tzw. przysięgłe

Jeśli jednak potrzebujemy tłumaczenia poświadczonego, kryterium wyceny zawsze stanowi strona obliczeniowa składająca się z 1125 znaków ze spacjami, dlatego też stawka za stronę tłumaczenia wykonanego przez tłumacza przysięgłego będzie w praktyce wyższa niż tłumaczenia „zwykłego”.

Dlaczego? Trzeba tu wziąć pod uwagę dodatkowy nakład pracy związany z wypełnieniem repertorium, dodaniem formuły poświadczającej, wydrukiem, odciśnięciem pieczęci oraz podpisaniem się na każdej stronie tłumaczenia. Nie wspominając o tym, iż tłumaczenie uwierzytelnione, zwane również poświadczonym (a potocznie przysięgłym), podnosi rangę i prestiż tłumaczenia. Dlatego wiele instytucji wymaga właśnie okazania przetłumaczonego dokumentu z poświadczeniem TP.

Stawki ustawowe tłumaczenia

Dla niektórych tłumaczy punktem odniesienia są tzw. stawki ustawowe, które obowiązują w przypadku tłumaczeń wykonywanych na potrzeby organów wymiaru sprawiedliwości, takich jak sądy, prokuratury czy policja. Stawki te są również dostępne na stronie ministerstwa pod adresem: Nowe stawki wynagrodzenia.

Podsumowanie

Mam nadzieję, że udało mi się rozwiać choć część wątpliwości dotyczących tajników wyceny tłumaczeń. W przypadku dodatkowych pytań lub nieścisłości warto zawsze skonsultować się z osobą wykonującą dla nas usługę. Im więcej szczegółów i informacji, tym większą mamy pewność, że zlecenie trafiło w ręce osoby właściwej i kompetentnej.

Tłumaczenia przysięgłe - gdzie szukać?

Poniżej przedstawiamy ranking 3 581 Tłumaczy Przysięgłych najlepszych w 2024 roku w poszczególnych miastach powiatowych:

Więcej poradników o tłumaczeniach przysięgłych