O nas
Dlaczego Minerwa?
Wszystkich tłumaczeń dokonuję osobiście. Minerwa to jednoosobowa firma, dlatego osobiście gwarantuję:
– konkurencyjnie niskie ceny,
– terminowe wykonanie tłumaczenia,
– rzetelne i profesjonalne tłumaczenie pod względem merytorycznym,
– zachowanie oryginalnego formatu dokumentu.
Trafiłeś na eksperta
Działalność związaną z tłumaczeniami prowadzę z sukcesem od kilkunastu lat. Posiadam ogromne doświadczenie na rynku firm i instytucji oraz w tłumaczeniach dla osób prywatnych.
Jestem wpisany, jako tłumacz przysięgły języka niemieckiego, na listę przy Ministerstwie Sprawiedliwości pod numerem TP/5926/05.
Tłumaczenia przysięgłe
Tłumaczenia przysięgłe wszelkiego rodzaju dokumentów
z języka polskiego na język niemiecki
oraz
z języka niemieckiego na język polski.
Szkolenia Językowe
Szkolenia językowe dla pracowników w ramach regularnych kursów, warsztatów lub jako nauka języka poprzez zabawę podczas wyjazdów integracyjnych.
Szkolenia prowadzone są z wykorzystaniem mnemotechnik, czyli technik ułatwiających szybkie i efektywne zapamiętywanie, opartych m.in. na kinezjologii, synestezji i mind mappingu.
Usługi dla biznesu
Tłumaczenie symultaniczne podczas spotkań oraz negocjacji biznesowych.
Reklama i reprezentacja Państwa Firmy za granicą np. na targach branżowych, seminariach lub konferencjach.
Pomoc w redagowaniu oficjalnych pism do instytucji niemieckich zgodnie z wymogami Niemieckiego Instytutu Norm (DIN – Deutsches Institut für Normen).
Prowadzenie rozmów telefonicznych z kontrahentami,
prowadzenie korespondencji.
Skrót najważniejszych informacji dotyczących tłumaczeń:
– Tłumaczenia przysięgłe są dokumentami uwierzytelnionymi, w związku z tym nie wolno nanosić na nie żadnych zmian.
– Strona obliczeniowa tłumaczenia przysięgłego (uwierzytelnionego) zawiera 1125 znaków (litery, cyfry, znaki przestankowe oraz spacje). Każda rozpoczęta strona tłumaczenia liczona jest jako pełna strona tłumaczenia.
– Za dodatkową opłatą przy wykonaniu tłumaczenia przysięgłego (uwierzytelnionego) można sporządzić kopię, która funkcjonować będzie na prawach oryginału.
– Nie wykonuje się tłumaczenia dowodów osobistych. W razie potrzeby udokumentowania swojego miejsca zamieszkania do tłumaczenia należy dostarczyć zaświadczenie o zameldowaniu uzyskane we właściwym urzędzie meldunkowym.
– W razie tłumaczenia oświadczeń własnych sporządzonych w obcym języku, oświadczenie należy spisać w języku polskim, podpisać w obecności notariusza, a następnie dostarczyć do tłumaczenia przysięgłego (uwierzytelnionego) wraz z klauzulą notarialną.
– Wszelkie umowy muszą być podpisane przed dostarczeniem do tłumaczenia przysięgłego (uwierzytelnionego) przynajmniej przez jedną ze stron. W przeciwnym przypadku tłumaczenia będą wykonane jako tekst zwykły, a nie dokument. Tłumaczenia jednostronnie podpisanej umowy stanowią dokument, na którym nie można już dokonywać żadnych innych adnotacji (na przykład podpisywać przez drugą stronę umowy).
– Tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione) tracą funkcję dokumentu również po dokonaniu zmian w dokumencie oryginalnym (w tym, który był tłumaczony).
– W razie potrzeby tłumaczenia przysięgłego (uwierzytelnionego) należy przynieść dokument oryginalny najpóźniej w dniu odbioru tłumaczenia. W innym wypadku w tekście tłumaczenia znajdzie się adnotacja, iż tłumaczenia dokonano na podstawie kopii.
Zasady dotyczące wykonywania tłumaczenia przysięgłego (uwierzytelnionego) uregulowane są ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z dnia 27 grudnia 2004 r.)
Wszystkich tłumaczeń dokonuję osobiście. Minerwa to jednoosobowa firma, dlatego osobiście gwarantuję:
– konkurencyjnie niskie ceny,
– terminowe wykonanie tłumaczenia,
– rzetelne i profesjonalne tłumaczenie pod względem merytorycznym,
– zachowanie oryginalnego formatu dokumentu.
Trafiłeś na eksperta
Działalność związaną z tłumaczeniami prowadzę z sukcesem od kilkunastu lat. Posiadam ogromne doświadczenie na rynku firm i instytucji oraz w tłumaczeniach dla osób prywatnych.
Jestem wpisany, jako tłumacz przysięgły języka niemieckiego, na listę przy Ministerstwie Sprawiedliwości pod numerem TP/5926/05.
Tłumaczenia przysięgłe
Tłumaczenia przysięgłe wszelkiego rodzaju dokumentów
z języka polskiego na język niemiecki
oraz
z języka niemieckiego na język polski.
Szkolenia Językowe
Szkolenia językowe dla pracowników w ramach regularnych kursów, warsztatów lub jako nauka języka poprzez zabawę podczas wyjazdów integracyjnych.
Szkolenia prowadzone są z wykorzystaniem mnemotechnik, czyli technik ułatwiających szybkie i efektywne zapamiętywanie, opartych m.in. na kinezjologii, synestezji i mind mappingu.
Usługi dla biznesu
Tłumaczenie symultaniczne podczas spotkań oraz negocjacji biznesowych.
Reklama i reprezentacja Państwa Firmy za granicą np. na targach branżowych, seminariach lub konferencjach.
Pomoc w redagowaniu oficjalnych pism do instytucji niemieckich zgodnie z wymogami Niemieckiego Instytutu Norm (DIN – Deutsches Institut für Normen).
Prowadzenie rozmów telefonicznych z kontrahentami,
prowadzenie korespondencji.
Skrót najważniejszych informacji dotyczących tłumaczeń:
– Tłumaczenia przysięgłe są dokumentami uwierzytelnionymi, w związku z tym nie wolno nanosić na nie żadnych zmian.
– Strona obliczeniowa tłumaczenia przysięgłego (uwierzytelnionego) zawiera 1125 znaków (litery, cyfry, znaki przestankowe oraz spacje). Każda rozpoczęta strona tłumaczenia liczona jest jako pełna strona tłumaczenia.
– Za dodatkową opłatą przy wykonaniu tłumaczenia przysięgłego (uwierzytelnionego) można sporządzić kopię, która funkcjonować będzie na prawach oryginału.
– Nie wykonuje się tłumaczenia dowodów osobistych. W razie potrzeby udokumentowania swojego miejsca zamieszkania do tłumaczenia należy dostarczyć zaświadczenie o zameldowaniu uzyskane we właściwym urzędzie meldunkowym.
– W razie tłumaczenia oświadczeń własnych sporządzonych w obcym języku, oświadczenie należy spisać w języku polskim, podpisać w obecności notariusza, a następnie dostarczyć do tłumaczenia przysięgłego (uwierzytelnionego) wraz z klauzulą notarialną.
– Wszelkie umowy muszą być podpisane przed dostarczeniem do tłumaczenia przysięgłego (uwierzytelnionego) przynajmniej przez jedną ze stron. W przeciwnym przypadku tłumaczenia będą wykonane jako tekst zwykły, a nie dokument. Tłumaczenia jednostronnie podpisanej umowy stanowią dokument, na którym nie można już dokonywać żadnych innych adnotacji (na przykład podpisywać przez drugą stronę umowy).
– Tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione) tracą funkcję dokumentu również po dokonaniu zmian w dokumencie oryginalnym (w tym, który był tłumaczony).
– W razie potrzeby tłumaczenia przysięgłego (uwierzytelnionego) należy przynieść dokument oryginalny najpóźniej w dniu odbioru tłumaczenia. W innym wypadku w tekście tłumaczenia znajdzie się adnotacja, iż tłumaczenia dokonano na podstawie kopii.
Zasady dotyczące wykonywania tłumaczenia przysięgłego (uwierzytelnionego) uregulowane są ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z dnia 27 grudnia 2004 r.)
Opinie
Wykonawca nie ma jeszcze opinii.
Specjaliści z Twojej okolicy
Co chcesz zlecić lub kupić?
Wybierz usługę, której potrzebujesz, aby złożyć zapytanie:
Tłumaczenia
Tłumaczenia przysięgłe
Tłumaczenia dokumentów
Tłumaczenia symultanicznie
Szkolenia i kursy
Szkolenia E-learningowe
Nauka języków
Nauka niemieckiego
Powiązane produkty i usługi:
Coaching, Dom mediowy, Kursy komputerowe, Agencja interaktywna, Nauczyciele angielskiego, Copywriter Kamienna Góra, Projektowanie logo Kamienna Góra, Sklep internetowy Kamienna Góra, Szkoła językowa Kamienna Góra
O Firmie
Adres
Ulica
Sienkiewicza 2/3Kod pocztowy
58-400Miasto
Kamienna GóraGodziny pracy
Brak informacji
Preferowana forma kontaktu
e-mail, telefon
Obszar działania
Pomorskie, Kujawsko-pomorskie, Podkarpackie, Warmińsko-mazurskie, Śląskie, Lubuskie, Mazowieckie, Łódzkie, Dolnośląskie, Małopolskie, Lubelskie, Świętokrzyskie, Zachodniopomorskie, Opolskie, Wielkopolskie, Podlaskie